Objective: to use Spanish idiomatic expressions in everday conversation
Semana 1: tener el corazón hecho pedazos --to be heartbroken; to be broken-hearted
(to have your heart broken into pieces)
Cuando mi novio salió, yo tuve el corazón hecho pedazos.
caérsele a uno las alas del corazón --to become discouraged
(to have the wings of your heart fall off)
Después del primer día de escuela, yo se me caí las alas del corazón porque tenía tantas clases dificiles.
Semana 2: cortar el bacalao - to rule the roost
(to cut the codfish)
En mi casa, mi madre corta el bacalao.
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado -I know what your little game is!
(I know you, codfish, even though you're in disguise.)
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado, Paco; tú eres perezoso pero inteligente. Es porque tarea siempre es terminado.
Semana 3: No poder ver a alguien ni en pintura - not to be able to stand the sight of someone
(not to be able to see someone even in a painting)
¡Yo estoy tan pesada de mi hermana! No puedo ver a ella ni en pintura para muchos días.
Fumarse una clase - to skip a class
(to smoke oneself a class)
Cuando el día libre para los estudiantes del final año llega, muchos estudianes se fumarán unas clases para divertirse.
Semana 4: Ir por lana y volver trasquilado - to get burned
(to go for wool and come back shorn)
¡Yo compré un iPad para $1000! ¡Qué ganga! Estoy muy contenta. --¿$1000? Tú fuiste por lana y volviste trasquilado.
Cantar de plano - to spill the beans
(to sing clearly)
Tengo un secreto y yo necesito cantar de plano. Me gusta la música de Justin Beiber. ¡Ay no!
Semana 5: Reír con risa de conejo - to force a laugh
(to laugh with the laughter of a rabbit)
El chiste de mi madre no fue cómico. Tuve que reír con risa de conejo para que yo no daño los sentimientos de ella.
Hay cuatro gatos -There's hardly anyone
(There are four cats)
Yo caminé en mi clase y había cuatro gatos allí. Mis estudiantes salieron para divertirse.
Semana 6: Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor - to go from bad to worse
(to leave "Guate-bad" and go into "Guate-worse")
Cuando él recibió un mala nota en el examen de matematicas, el día salió de Guatemala y se metió en Guatepeor.
Vaciar el costal - to get it off one's chest
(to empty the bag)
Necesito vaciar el costal...la comida del restuarante es ¡horrible!
Semana 7: Ponerse las botas - to make a killing( like make a lot of money)
(to put your boots on)
Yo vendo los dulces para el viaje a Europe y me pongo las botas.
Estar de veinticinco alfileres - to be dressed to kill
(to be of 25 pins)
Maria, tú estás de veinticinco alfileres hoy en tus botas y pantalones.
PRUEBA DE FRASES #1 - repaso
Semana 8: Andar pisando huevos - to tread on thin ice
(to walk stepping on eggs)
¡Mi madre está enjoada hoy! Necesito andar pisando huevos sobre ella.
Poner toda la carne en el asador - to put everything into it, all your eggs in one basket
(to put all the meat on the grill)
Con todo el trabajo que necesita la casa, yo pongo toda la carne en el asador.
Semana 9: Quedar a la altura de su zapatilla - to be a failure
(to remain at the height of one's slipper)
Ay, ¡yo quedo a la altura de mi zapatilla! Nadie me gusta y no tengo ningunos amigos.
Caerse del nido -to be completely surprised, you don't say!
(to fall out of the nest)
La clase de Español 4 se cayeron del nido cuando Señora dijo que era un examen ese día.
Semana 10: Dar en un hueso - to hit a snag
(to hit a bone)
La clase dieron en un hueso cuando no estudiaron para el examen de gramática..
Hablar con la corazón en la mano -to speak from the heart
(to speak with one's heart in one's hand)
La chica habla con la corazón en la mano cuando dice sobre su novio.
Semana 11: todo va viento en popa --all is going well
(everything goes wind at the stern)
Hace sol, me gusta la vida, todo va viento en popa.
El mundo es un pañuelo --it's a small world
(the world is a handkerchief)
¿Tú conoces a mi hermana? ¡El mundo es un panuelo!
Semana 12: Estar entre la espada y la pared - to be caught between a rock and a hard place
(to be between the sword and the wall)
La chica quiere ir a dos universidades buenas y no puede decidir. Es que ella está entre la espada y la pared.
Cortar los lazos -to cut off all contact
(to cut the bows)
Yo corto los lazos con mi ex-novio cuando nosotros le terminamos.
Semana 13: Tener el santo de espaldas - to be unlucky
(to have the saint turned backwards)
No ganamos la lotería... no tenemos el santo de espaldas.
Todos los santos tienen novena -one's time will come
(all the saints have prayers)
El chico fue tratando y tratando de hacer el equipo de basquetbol, pero todos los santos tienen novena.
Semana 14: Dejar a uno en la estacada - to leave someone in the lurch, back out on a promise
(to leave someone in the stockade)
Mi madre me prometió una cena muy deliciosa, pero ella dejó a mi en la estacada cuando tuvo que trabajar.
Subirse a la parra -to blow one's top, freak out
(to climb up the grapevine)
La maestra se subió a la parra en la clase ayer cuando los estudiantes llegaron tarde.
Semana 15: ponerse de jarras - to put your hands on your hips
(to out yourself like a pitcher)
La chica se pone de jarras cuando ella está enojada.
Tener mal templada la guitarra -to be in a bad mood
(to have one's guitar badley tuned)
Es lunes. Tengo mal templada la guitarra.
PRUEBA DE FRASES #2- repaso
Semana 16: ¡Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo! - Merry Christmas and a Happy New Year
Semana 17: Estar como pez en el agua - to be in your element
(like a fish in the sea)
Me gusta jugar al beísbol muchísmo; Estoy como pez en el agua cuando estoy en el campo de beísbol.
Estar entre dos aguas -to be undecided
(to be between two waters)
¿Por qué no decides en una universidad? Es porque yo estoy entre dos aguas. No sé a qué universidad voy a ir.
Semana 18: tomarle el pelo a uno --to pull someone's leg
(to pull someone's hair)
¡Jaja! ¡Yo le tomé el pelo a Juan!
no llegarle a nadie al tobillo --not to be able to hold a candle to anyone.
(not to come up with anybody's ankle)
Babe Ruth es el mejor beisbolista del mundo- no le llega a nadie al tobillo.
Semana 19: costar un ojo de la cara --to cost an arm and a leg
(to cost an eye of the face)
Wow, ese coche cuesta un ojo de la cara.
quemarse las pestañas --to burn the midnight oil, stay up really late
(to burn your eyelashes)
Paco se quemó las pestañas anoche porque jugó COD para siete horas.
Semana 20: descubrir el polvorín --to uncover the secret
(to discover the gunpowder)
Yo descubrí el polvorín; te gusta cantar en el baño.
La pelota está aún en el tejado --The game isn't over yet.
(the ball is still on the roof)
Solamente es febrero. La pelota está aún en el tejado.
Semana 21: llevarse el gato al agua --to bring something off, to succeed
(to take the cat to the water)
¡Qué bueno! La fiesta se llevó el gato al agua.
acostarse con las gallinas --to go to bed very early
(to go to bed very early)
Señora se acuesta con las gallinas todas las noches.
Semana 22: ¡A otro perro con ese hueso! - Don't give me that!
(to another dog with that bone!)
¿El perro comió tu tarea? ¡A otro perro con ese hueso!
Darle perro a uno - to stand someone up, break a date
(to give someone a dog)
El malo chico me dio a perro a mi.
Semana 23: Estar hasta en la sopa- there is no getting away from him/her
(to be even in the soup)
Yo tengo todas mis clases con ella. ¡Está hasta en la sopa!
Mandarle a alguien a freír espárragos - to tell someone to go jump in a lake
(to have someone fry asparagus)
MI hermana fue pesada, así le mandé a ella a freír espárragos.
Semana 24: Caer chuzos de punta- to rain cats and dogs
(to rain sharp pointed spears)
En la primavera, muchas veces cae chuzos de punta.
Darle a uno una buena lejía - to give someone a good scolding
(to give someone a good dose of bleach)
Cuando yo llegué a casa muy tarde, mi madre me dio a mi una buena lejía.
Semana 25: Empezar la casa por el tejado- to put the cart before the horse, to get ahead of yourself
(to start building the house at the roof)
Ella empieza la casa por el tejado cuando cocinó mucha comida sin invitar una persona.
tener telarañas en los ojos - to be blind
(to have cobwebs in your eyes)
No puedo ver. Tengo telarañas en los ojos.
Semana 26: Tragarle a uno la tierra- to disappear into nowhere
(to be swallowed by the earth)
¿Dóne está mi hermano? Le traga a él la tierra.
Quien no se arriesga no pasa la mar - Nothing ventured, nothing gained.
(one who does not take risks, does not pass the sea)
Yo saco muy buenas notas para el tercer nueve semanas. Quien no se arriesga no pasa la mar.
PRUEBA DE FRASES #3 - repaso
Semana 27: Hacer su santa voluntad- to do as one pleases
(to do one's holy will)
Yo soy un adulto. Yo hago mi santa voluntad.
Aquello fue llegar y besar el santo - It was like taking candy from a baby.
(That was arriving and kissing the saint)
Podemos salir la escuela- aquello fue llegar y besar el santo.
Semana 28: Decirle a alguien cuatro verdades- to give someone a piece of your mind
(to tell someone 4 truths)
Estaba muy enojada con la chica, así Yo le digo a ella cuatro verdades.
Destornillarse de risa - to split your sides laughing, to laugh REALLY hard
(to become unscrewed with laughter)
¡Buen chiste, Paco! ¡Yo me destornillo de risa!
Semana 29: Ensartar perlas- to waste your time
(to string truths)
Yo estaba en Facebook para 4 horas anoche; Yo ensarto perlas.
Hacerse un lío - to make a mess of things
(to make oneself a mess)
Yo me hice un lío cuando me encontré en el drama de mis amigos.
Semana 30: Agua pasada no mueve molino- that's water over the bridge, that's in the past.
(fallen water doesn't move a mill)
Por favor, perdona tu amigo; Agua pasada no mueve molino.
Parecerse como dos gotas de agua - to be like two peas in a pod
(to look like two drops of water)
Hemos estados amigos para siempre. Nos parecemos como dos gotas de agua.
Semana 31: largar a el mochuelo- to pass the buck to _
(to pass the owl to someone else)
Después de este año, yo voy a largar a mi hermanita el mochuelo de la escuela.
estar como boca de lobo - to be pitch dark
(to be like a wolf's mouth)
¡Wow! En la noche en mi cuarto está como boca de lobo.
Semana 32: llamar al pan pan y al vino vino- to call a spade a spade, to state the obvious
(to call bread bread and wine wine)
hacer buenas migas con alguien - to hit it off with someone, get along well with someone
(to make good crumbs with someone)
Semana 33: no partir peras con nadie- to act alone, to go out on your own
(to not share pears with anyone)
echar leña al fuego - to add fuel to the fire, to antagonize a situation
(to throw wood on the fire)
Prueba de Frases #4- en el examen final - repaso
Semana 1: tener el corazón hecho pedazos --to be heartbroken; to be broken-hearted
(to have your heart broken into pieces)
Cuando mi novio salió, yo tuve el corazón hecho pedazos.
caérsele a uno las alas del corazón --to become discouraged
(to have the wings of your heart fall off)
Después del primer día de escuela, yo se me caí las alas del corazón porque tenía tantas clases dificiles.
Semana 2: cortar el bacalao - to rule the roost
(to cut the codfish)
En mi casa, mi madre corta el bacalao.
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado -I know what your little game is!
(I know you, codfish, even though you're in disguise.)
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado, Paco; tú eres perezoso pero inteligente. Es porque tarea siempre es terminado.
Semana 3: No poder ver a alguien ni en pintura - not to be able to stand the sight of someone
(not to be able to see someone even in a painting)
¡Yo estoy tan pesada de mi hermana! No puedo ver a ella ni en pintura para muchos días.
Fumarse una clase - to skip a class
(to smoke oneself a class)
Cuando el día libre para los estudiantes del final año llega, muchos estudianes se fumarán unas clases para divertirse.
Semana 4: Ir por lana y volver trasquilado - to get burned
(to go for wool and come back shorn)
¡Yo compré un iPad para $1000! ¡Qué ganga! Estoy muy contenta. --¿$1000? Tú fuiste por lana y volviste trasquilado.
Cantar de plano - to spill the beans
(to sing clearly)
Tengo un secreto y yo necesito cantar de plano. Me gusta la música de Justin Beiber. ¡Ay no!
Semana 5: Reír con risa de conejo - to force a laugh
(to laugh with the laughter of a rabbit)
El chiste de mi madre no fue cómico. Tuve que reír con risa de conejo para que yo no daño los sentimientos de ella.
Hay cuatro gatos -There's hardly anyone
(There are four cats)
Yo caminé en mi clase y había cuatro gatos allí. Mis estudiantes salieron para divertirse.
Semana 6: Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor - to go from bad to worse
(to leave "Guate-bad" and go into "Guate-worse")
Cuando él recibió un mala nota en el examen de matematicas, el día salió de Guatemala y se metió en Guatepeor.
Vaciar el costal - to get it off one's chest
(to empty the bag)
Necesito vaciar el costal...la comida del restuarante es ¡horrible!
Semana 7: Ponerse las botas - to make a killing( like make a lot of money)
(to put your boots on)
Yo vendo los dulces para el viaje a Europe y me pongo las botas.
Estar de veinticinco alfileres - to be dressed to kill
(to be of 25 pins)
Maria, tú estás de veinticinco alfileres hoy en tus botas y pantalones.
PRUEBA DE FRASES #1 - repaso
Semana 8: Andar pisando huevos - to tread on thin ice
(to walk stepping on eggs)
¡Mi madre está enjoada hoy! Necesito andar pisando huevos sobre ella.
Poner toda la carne en el asador - to put everything into it, all your eggs in one basket
(to put all the meat on the grill)
Con todo el trabajo que necesita la casa, yo pongo toda la carne en el asador.
Semana 9: Quedar a la altura de su zapatilla - to be a failure
(to remain at the height of one's slipper)
Ay, ¡yo quedo a la altura de mi zapatilla! Nadie me gusta y no tengo ningunos amigos.
Caerse del nido -to be completely surprised, you don't say!
(to fall out of the nest)
La clase de Español 4 se cayeron del nido cuando Señora dijo que era un examen ese día.
Semana 10: Dar en un hueso - to hit a snag
(to hit a bone)
La clase dieron en un hueso cuando no estudiaron para el examen de gramática..
Hablar con la corazón en la mano -to speak from the heart
(to speak with one's heart in one's hand)
La chica habla con la corazón en la mano cuando dice sobre su novio.
Semana 11: todo va viento en popa --all is going well
(everything goes wind at the stern)
Hace sol, me gusta la vida, todo va viento en popa.
El mundo es un pañuelo --it's a small world
(the world is a handkerchief)
¿Tú conoces a mi hermana? ¡El mundo es un panuelo!
Semana 12: Estar entre la espada y la pared - to be caught between a rock and a hard place
(to be between the sword and the wall)
La chica quiere ir a dos universidades buenas y no puede decidir. Es que ella está entre la espada y la pared.
Cortar los lazos -to cut off all contact
(to cut the bows)
Yo corto los lazos con mi ex-novio cuando nosotros le terminamos.
Semana 13: Tener el santo de espaldas - to be unlucky
(to have the saint turned backwards)
No ganamos la lotería... no tenemos el santo de espaldas.
Todos los santos tienen novena -one's time will come
(all the saints have prayers)
El chico fue tratando y tratando de hacer el equipo de basquetbol, pero todos los santos tienen novena.
Semana 14: Dejar a uno en la estacada - to leave someone in the lurch, back out on a promise
(to leave someone in the stockade)
Mi madre me prometió una cena muy deliciosa, pero ella dejó a mi en la estacada cuando tuvo que trabajar.
Subirse a la parra -to blow one's top, freak out
(to climb up the grapevine)
La maestra se subió a la parra en la clase ayer cuando los estudiantes llegaron tarde.
Semana 15: ponerse de jarras - to put your hands on your hips
(to out yourself like a pitcher)
La chica se pone de jarras cuando ella está enojada.
Tener mal templada la guitarra -to be in a bad mood
(to have one's guitar badley tuned)
Es lunes. Tengo mal templada la guitarra.
PRUEBA DE FRASES #2- repaso
Semana 16: ¡Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo! - Merry Christmas and a Happy New Year
Semana 17: Estar como pez en el agua - to be in your element
(like a fish in the sea)
Me gusta jugar al beísbol muchísmo; Estoy como pez en el agua cuando estoy en el campo de beísbol.
Estar entre dos aguas -to be undecided
(to be between two waters)
¿Por qué no decides en una universidad? Es porque yo estoy entre dos aguas. No sé a qué universidad voy a ir.
Semana 18: tomarle el pelo a uno --to pull someone's leg
(to pull someone's hair)
¡Jaja! ¡Yo le tomé el pelo a Juan!
no llegarle a nadie al tobillo --not to be able to hold a candle to anyone.
(not to come up with anybody's ankle)
Babe Ruth es el mejor beisbolista del mundo- no le llega a nadie al tobillo.
Semana 19: costar un ojo de la cara --to cost an arm and a leg
(to cost an eye of the face)
Wow, ese coche cuesta un ojo de la cara.
quemarse las pestañas --to burn the midnight oil, stay up really late
(to burn your eyelashes)
Paco se quemó las pestañas anoche porque jugó COD para siete horas.
Semana 20: descubrir el polvorín --to uncover the secret
(to discover the gunpowder)
Yo descubrí el polvorín; te gusta cantar en el baño.
La pelota está aún en el tejado --The game isn't over yet.
(the ball is still on the roof)
Solamente es febrero. La pelota está aún en el tejado.
Semana 21: llevarse el gato al agua --to bring something off, to succeed
(to take the cat to the water)
¡Qué bueno! La fiesta se llevó el gato al agua.
acostarse con las gallinas --to go to bed very early
(to go to bed very early)
Señora se acuesta con las gallinas todas las noches.
Semana 22: ¡A otro perro con ese hueso! - Don't give me that!
(to another dog with that bone!)
¿El perro comió tu tarea? ¡A otro perro con ese hueso!
Darle perro a uno - to stand someone up, break a date
(to give someone a dog)
El malo chico me dio a perro a mi.
Semana 23: Estar hasta en la sopa- there is no getting away from him/her
(to be even in the soup)
Yo tengo todas mis clases con ella. ¡Está hasta en la sopa!
Mandarle a alguien a freír espárragos - to tell someone to go jump in a lake
(to have someone fry asparagus)
MI hermana fue pesada, así le mandé a ella a freír espárragos.
Semana 24: Caer chuzos de punta- to rain cats and dogs
(to rain sharp pointed spears)
En la primavera, muchas veces cae chuzos de punta.
Darle a uno una buena lejía - to give someone a good scolding
(to give someone a good dose of bleach)
Cuando yo llegué a casa muy tarde, mi madre me dio a mi una buena lejía.
Semana 25: Empezar la casa por el tejado- to put the cart before the horse, to get ahead of yourself
(to start building the house at the roof)
Ella empieza la casa por el tejado cuando cocinó mucha comida sin invitar una persona.
tener telarañas en los ojos - to be blind
(to have cobwebs in your eyes)
No puedo ver. Tengo telarañas en los ojos.
Semana 26: Tragarle a uno la tierra- to disappear into nowhere
(to be swallowed by the earth)
¿Dóne está mi hermano? Le traga a él la tierra.
Quien no se arriesga no pasa la mar - Nothing ventured, nothing gained.
(one who does not take risks, does not pass the sea)
Yo saco muy buenas notas para el tercer nueve semanas. Quien no se arriesga no pasa la mar.
PRUEBA DE FRASES #3 - repaso
Semana 27: Hacer su santa voluntad- to do as one pleases
(to do one's holy will)
Yo soy un adulto. Yo hago mi santa voluntad.
Aquello fue llegar y besar el santo - It was like taking candy from a baby.
(That was arriving and kissing the saint)
Podemos salir la escuela- aquello fue llegar y besar el santo.
Semana 28: Decirle a alguien cuatro verdades- to give someone a piece of your mind
(to tell someone 4 truths)
Estaba muy enojada con la chica, así Yo le digo a ella cuatro verdades.
Destornillarse de risa - to split your sides laughing, to laugh REALLY hard
(to become unscrewed with laughter)
¡Buen chiste, Paco! ¡Yo me destornillo de risa!
Semana 29: Ensartar perlas- to waste your time
(to string truths)
Yo estaba en Facebook para 4 horas anoche; Yo ensarto perlas.
Hacerse un lío - to make a mess of things
(to make oneself a mess)
Yo me hice un lío cuando me encontré en el drama de mis amigos.
Semana 30: Agua pasada no mueve molino- that's water over the bridge, that's in the past.
(fallen water doesn't move a mill)
Por favor, perdona tu amigo; Agua pasada no mueve molino.
Parecerse como dos gotas de agua - to be like two peas in a pod
(to look like two drops of water)
Hemos estados amigos para siempre. Nos parecemos como dos gotas de agua.
Semana 31: largar a el mochuelo- to pass the buck to _
(to pass the owl to someone else)
Después de este año, yo voy a largar a mi hermanita el mochuelo de la escuela.
estar como boca de lobo - to be pitch dark
(to be like a wolf's mouth)
¡Wow! En la noche en mi cuarto está como boca de lobo.
Semana 32: llamar al pan pan y al vino vino- to call a spade a spade, to state the obvious
(to call bread bread and wine wine)
hacer buenas migas con alguien - to hit it off with someone, get along well with someone
(to make good crumbs with someone)
Semana 33: no partir peras con nadie- to act alone, to go out on your own
(to not share pears with anyone)
echar leña al fuego - to add fuel to the fire, to antagonize a situation
(to throw wood on the fire)
Prueba de Frases #4- en el examen final - repaso